古詩源(고시원) 上(상) 卷三(권삼) 漢詩(한시) 悲歌(비가)
悲歌可以當泣(비가가이당읍) 遠望可以當歸(원망가이당귀)
思念故鄕(사념고향) 鬱鬱纍纍(울울류류)
欲歸家無人(욕귀가무인) 欲渡河無船(욕도하무선)
心思不能言(심사불능언) 腸中車輪轉(장중차륜전)
|
【解】
슬픈 노래를 부르며 우는 대신,
멀리 바라보며 돌아가는 것 대신.
아득히 고향 일을 생각하건대
나무는 무성하고 산은 겹치고,
돌아가려는 내 집에는 사람도 없고
건너려는 강에는 배도 없네.
마음속에 괴로움을 누구에게도 말할 수 없고,
창자 속은 마치 차륜이 굴러 가는 것 같네.
【注】
悲歌行(비가행). 여행길에 있는 사람이 고향을 생각하는 시.
可以當(가이당). 當(당) 充當(충당)란 뜻. 代用(대용)다는 말.
鬱鬱纍纍(울울류류).. 산에 나무가 무성하고, 봉우리가 겹쳐있다는 말.
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.