古詩源(고시원) 上(상) 卷三(권삼) 漢詩(한시)
羽林郞(우림랑) 辛延年(신연년)
昔有霍家奴(석유곽가노)姓馮名子都(성풍명자도)依倚將軍勢(의의장군세)
調笑酒家胡(조소주가호)胡姬年十五(호희년십오)春日獨當壚(춘일독당로)
長裾連理帶(장거연이대)廣袖合歡襦(광수합환유)頭上藍田玉(두상람전옥)
耳後大秦珠(이후대진주)兩鬢何窈窕(양빈하요조)一世良所無(일세양소무)
一鬢五百萬(일빈오백만)兩鬢千萬餘(양빈천만여)不意金吾子(불의금오자)
娉婷過我盧(빙정과아로)銀鞍何煜爚(은안하욱약)翠蓋空踟躕(취개공지주)
就我求淸酒(취아구청주)絲繩提玉壺(사승제옥호)就我求珍肴(취아구진효)
金盤鱠鯉魚(금반회리어)貽我靑銅鏡(이아청동경)結我紅羅裾(결아홍라거)
不惜紅羅裂(불석홍라열)何論輕賤軀(하론경천구)男兒愛後婦(남아애후부)
女子重前夫(여자중전부)人生有新故(인생유신고)貴賤不相踰(귀천불상유)
多謝金吾子(다사금오자)私愛徒區區(사애도구구)
|
【解】
옛날 漢(한)나라 藿光家(곽광가)에 한 부하가 있었으니
성은 馮(풍), 이름은 子都(자도)라 했다네.
이 사나이는 藿將軍(곽장군)의 위세를 믿고
술집의 胡姬(호희)라는 여자를 희롱했다네.
胡姬(호희), 나이는 15세,
화창한 봄날, 홀로 난로를 지키고 있었는데
단이 긴 옷, 잇달른 긴 띠,
넓은 소매, 짧은 상의.
머리에는 藍田玉(남전옥),
귀 뒤에는 大秦(대진)의 진주,
좌우 양쪽 귀밑머리, 너무나 요염한 모습.
진실로 이 세상에 비길 자 없다네.
한 쪽이 오백 만금,
양쪽 모두 천만금이라 할만 하네.
생각지도 않는 金吾(금오)의 官吏(관리)가
나긋나긋하게 우리 집에 들렸네.
번쩍이는 은 안장,
물총새 깃털로 장식한 덮게,
그 말이 그저 서고 말았네.
관리는 내게 다가와서 淸酒(청주)를 달라 하네.
나는 絹絲(견사) 끈으로 묶인 옥 술병을 내어드렸네.
다음에 내게 진기한 안주를 달라하네.
나는 금색 큰 쟁반에 잉어 회를 올렸네.
객은 좋아서 내게 청동 거울을 주며,
내 홍색 엷은 옷끈까지 매어 주었네.
옷 그까지것 찢어져도 아깝지 않네.
그대를 위한다면 이 천한 몸 어떻게 되던 상관할 것 없지.
그러나 남자란 뒤에 생기는 여자를 사랑하고,
여자는 먼저 남편에게 마음을 바치는 것,
그리하여 인간에게는 新古(신고)는 따라다니기 마련,
또한 귀천의 분수는 정해져있고,
서로 넘을 수 없는 것이라네.(나는 내 신분에 맞는 남편을 구함)
金吾(금오)의 官吏(관리)님,
고맙다고 인사는 올리지만,
한때의 바람 같은 애정은 정말 벌 것 아니랍니다.
【注】
辛延年(신연년)... 後漢人(후한인)이라고 하나 傳記(전기)는 명확하지 않음.
羽林郞(우림랑)... 宮中(궁중)의 宿衛侍從(숙위시종)을 관장함. 近衛武官(근위무관)의 官名(관 명)이며, 一定地方(일정지방) 良家(양가)의 子弟(자제)를 선발해서 여기 임 명했다고 함.
여기 이 詩는 藿光(곽광)의 監奴(감노)인 馮子都(풍자도)가 마치 羽林郞(우 림랑)인 것 처럼, 술집여자에게 희롱한 것 을 노래하고 있음.
霍家奴(곽가노)... 藿(곽)은 後漢(후한)의 藿光(곽광). 宣帝(선제)의 外戚(외척)이며 權力者(권 력자). 武帝(무제) 말년에 大司馬大將軍(대사마대장군)이 된 사람임. 奴(노) 는 官奴(관노)라는 뜻이며 파수를 보는 직분.
馮子都(풍자도)... 이름은 殷(은)이라고 하는데, 藿光(곽광)의 두터운 寵愛(총애)를 받은 사람.
調笑(조소)..... 嘲笑(조소)와 같음.
酒家胡(주가호)... 酒家(주가)에 공용된 胡姬(호희). 漢人(한인)이 아니고 胡族(호족) 여자임.
壚(노)...... 흙으로 만든 일종의 벽난로. 위에 술 독을 두고 있다.
長裾(장거).... 옷자락이 긴 옷.
連理帶(연이대)... 두 개의 천을 합쳐서 만든 띠.
藍田(남전)..... 장안 남쪽에 해당하는 지방, 옥의 생산지.
大秦(대진).... 西夷(서이). 고대 로마제국. 당시 중국과의 교역은 열려 있었다.
金吾子(금오자)... 金吾(금오)는 執金吾(집금오)의 官名(관명). 金革(금혁)을 잡고 경호에 임한 다는 뜻. 京師(경사)의 순찰관임. 子(자)는 남자의
美稱(미칭). 馮子都(풍자도)를 羽林郞(우림랑)으로 보았기에 이렇게 불렀다.
娉婷(빙정)..... 자태가 아름다운 모양. 원래 여자를 미칭하는 말. 그것을 馮子都에게 사용했 다.
煜爚(욱약)..... 번쩍이는 모양.
翠蓋(취개)..... 翠羽(취우)로 장식한 차 덮개지만, 여기서는 말을 타고 왔기에 차 덮개는 아 니고, 안장에 붙인 장식일거다.
私愛(사애).... 술집 여자가 遊客(유객) 남자를 사랑하는 것. 바람.
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.