古詩源(고시원) 上(상) 卷二(권이) 漢詩(한시)
安世房中歌(안세방중가)- 10. 唐山夫人(당산부인)
都荔遂芳(도려수방) 窅窊桂華(요와계화) 孝奏天儀(효주천의)
若日月光(약일월광) 乘玄四龍(승현사룡) 回馳北行(회치북행)
羽旄殷盛(우모은성) 芬哉芒芒(분재망망) 孝道隨世(효도수세)
我署文章(아서문장)
|
【解】
神宮(신궁)에는 都良(도량) 薜荔(벽려)의 향초가 향내를 품기고,
桂華(계화)는 무성해서 울창하게 보이네.
그래서 내가 효도를 말하면, 천신은 이것을 알고 강림하시네.
그 밝음은 일월의 빛과 같고,
검은 四頭(사두)의 용을 타고, 주변을 달리네.
수행자가 갖는 羽毛(우모)의 기는 아름답고 수도 많으나,
멀리 가버리니 보이지 않네,
우리 王(왕)의 효도는 대대로 이어 가며 변하는 일이 없다네.
우리는 이 성대한 祭(제)에 임해서
孝德(효덕)의 위의를 더욱 밝게 나타내리라.
【注】
都良(도량), 薜荔(벽려).... 모두 향초의 이름.
窅窊(요와)..... 深遠(심원)한 모양.
天儀(천의)..... 儀(의)에 來(내)라는 듯이 숨어 있다. 천신이 강림하는 것.
北行(북행)..... 北(북)은 옛날 背(배)와 같이 쓰였다. 背行(배행)은 回馳(회치)와 같은 뜻.
芬(분)....... 대중이 많은 모양.
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.