古詩源(고시원) 上(상) 卷二(권이) 漢詩(한시)
安世房中歌(안세방중가)- 13. 唐山夫人(당산부인)
皇皇鴻明(황황홍명) 蕩侯休德(탕후휴덕) 嘉承天和(가승천화)
伊樂厥福(이락궐복) 在樂不荒(재락불황) 惟民之則(유민지칙)
浚則師德(준칙사덕) 下民咸殖(하민함식) 令問在舊(영문재구)
孔容翼翼(공용익익)
|
【解】
아름답고 밝은 우리 王(왕),
廣德(광덕)하고 善美(선미)한 王德(왕덕)을 갖추었기에,
천지의 和氣(화기)를 받아
하늘이 주는 복을 누리고 있네.
이렇게 安樂(안락)해도 거칠지 아니하고
오직 백성에 따라 해동하시네.
깊이 德(덕)에 의해서 정치를 하기 때문에,
下民(하민)은 잘 살고 있다네.
그리하여 왕의 명령은 오래 지속되며
그 위용은 언제까지나 盛大(성대)하리라.
【注】
皇皇(황황).... 아름다움이 성한 모양.
鴻明(홍명).... 왕덕을 받아 크게 밝아 젔다.
蕩侯休德(탕후휴덕).... 蕩(탕)은 蕩蕩(탕탕), 廣遠(광원)한 모양. 侯(후)(후)는 惟(유)와 같음. 休德(휴덕)은 美德(미덕).
浚則師德(준칙사덕).... 浚(준)은 深(심).師(사)는 衆(중). 則(칙)은 法(법). 모든 덕을 법으로 삼 는다.
在舊(재구).... 舊(구)는 久(구)와 같음.
翼翼(익익).... 성한 모양
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.