古詩源(고시원) 上(상) 卷二(권이) 漢詩(한시)
安世房中歌(안세방중가)- 7. 唐山夫人(당산부인)
安其所(안기소) 樂終産(낙종산) 樂終産(낙종산) 世繼緖(세계서)
飛龍秋(비룡추) 遊上天(유상천) 高賢愉(고현유) 樂民人(낙민인)
|
【解】
우리 군은 仁政(인정)을 해여,
백성을 편안하게 하고,
즐겁게 생을 마치게 하네.
즐겁게 생을 마치니,
왕실은 世世緖業(세세서업)을 이어,
飛龍(비룡) 높이 상천에 승천하는 상이며,
우리 군은 帝位(제위)을 이어가네.
이리하여 高賢(고현)한 君(군)은 즐겁고
민중도 또한 안락하네.
【注】
終産(종산)..... 終生(종생)이란 듯.
飛龍秋(비룡추)... 秋(추)는 날라가는 모양. 周易(주역) 乾卦(건괘)에 飛龍在天(비룡재천) 利見 大人(이견대인)이라는 말이 있다. 帝位(제위)에 오르는 것을 비유한 말.
高賢愉(고현유)... 王子(왕자) 愉愉(유유)의 德(덕)이 있음을 말 함.
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.