古詩源(고시원) 上(상) 卷一(권일). 古逸(고일) 祝越王歌(축월왕가) 2.
我王仁賢(아왕인현) 懷道抱德(회도포덕) 滅讎破吳(멸수파오)
不忘返國(불망반국) 賞無所恡(상무소린) 羣邪杜塞(군사두새)
君臣同和(군신동화) 福祐千憶(복우천억) 觴酒二升(상주이승)
萬歲難極(만세난극)
|
【解】
우리 왕은 어질고 현명하도다.
도를 생각하고 덕을 지니시도다.
吳(오)를 처서 원수를 갚아도,
越(월)에 돌아오는 것을 잊지 않으셨도다.
신하에게 상을 주는데도 아끼지 아니하시고,
정치를 바르게 해서 汚吏(오리)들은 자리를 잃었도다.
君臣(군신) 서로 화합하여
복과 이익은 끝이 없으리.
원컨대 두 되의 술을 올려,
聖壽(성수)의 萬歲無窮(만세무궁)을 비나이다.
【注】
恡(인)....... 吝(인)과도 같음. 이 노래를 듣고 臺上(대상)의 群臣(군신)들은 모두 좋아하 였으나 越王(월왕)은 喜色(희색)이 없었다고 한다.
原文(원문)에는 句踐(구천) 中國(중국)에 머물며 覇者(패자)가 되려는 야심이 있었으므로 大夫(대부) 種(종)이 그것을 諫(간)하였다고 실려 있다. 그래서 이 句(구)를 만든 것이리라.
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.