李太白(이태백) 單父東樓秋夜送族弟況之秦
(단부동루추야송족제황지진)
爾從咸陽來(이종함양래) 問我何勞苦(문아하노고)
沐猴而冠不足言(목후이관불족언) 身騎土牛滯東魯(신기토우체동로)
況弟欲行凝弟留(황제욕행응제류) 孤飛一雁秦雲秋(고비일안진운추)
坐來黃棄落四五(좌래황기락사오) 北斗已挂西城樓(북두이괘서성루)
絲桐感人絃亦絶(사동감인현역절) 滿堂送客皆措別(만당송객개조별)
卷簾見月靑興來(권염견월청흥래) 疑是山陰夜中雪(의시산음야중설)
明日斗酒別(명일두주별) 惆悵淸路塵(추창청로진)
遙望長安日(요망장안일) 不見長安人(불견장안인)
長安宮闕九天上(장안궁궐구천상) 此地曾經爲近臣(차지증경위근신)
一朝復一朝(일조복일조) 髮白心不改(발백심불개)
屈平憔悴滯江潭(굴평초췌체강담) 亭伯流離放遼海(정백류리방료해)
折翮翻飛隨轉蓬(절핵번비수전봉) 聞弦虛墜下霜空(문현허추하상공)
聖朝久棄靑雲士(성조구기청운사) 他日誰憐張長公(타일수련장장공)
|
【解】
그대는 咸陽(함양)에서 와서
나를 염려해 내가 얼마나 고생하는지 물어주었으나
나는 원숭이가 관을 쓴 것 같이 무능해서 말이 안되며
원숭이가 진흙 소를 탄 것 같이 동로에서 꾸물대고 있네.
況弟(황제)는 가고자해도 凝弟(응제)는 머물러 있으니
한 마리 외로운 기러기 진 나라 가을 하늘 저쪽을 날 듯
앉아 있으니 아까부터 黃葉(황엽) 너 댓 잎 떨어지고
북두성은 이미 西城(서성) 누각 위에 걸려 있네.
琴(금)의 소리는 사람을 감동시켜 絃(현)도 끊어지고
모인 모든 餞送客(전송객)은 다 작별을 슬퍼하는데
주렴 발 걷고 달을 보니 맑은 정취 다시 일어
밤중 산그늘의 雪景(설경)을 보는 듯 하네
내일 한잔 술 나누고 이별을 하면
그대 떠나가는 길가에 나는 먼지 원망스러우리
아득히 長安(장안)의 해를 바라보아도
長安(장안)에 있는 사람 보이지 않을 턴데
장안의 궁궐은 구중 하늘 위에 솟아 있고
그 곳에서 나도 한때 천자의 近臣(근신)이 된 적 있다네
아침마다 또 아침마다
머리는 희어져도 충성심은 변치 않네
屈原(굴원)이 초췌하게 강가를 헤매듯
亭伯(정백)이 요동으로 추방당한 것처럼.
날개 불어저서 나르며 쑥이 바람에 뒤 둥글 듯
활줄 소리만 듣고 서리 낀 하늘에서 떨어진 것과 같은 내 신세
聖明(성명)한 조정은 청운의 꿈을 아는 나를 오래도록 내버려두니
금후 누가 張長公(장장공)과 같은 나를 동정해 주리.
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.