李太白(이태백) 淮陰書懷奇王宗成(회음서회기왕종성)
沙墩至梁苑(사돈지량원) 二十五長亭(이십오장정) 大舶夾雙櫓(대박협쌍로)
中流鵝鸛鳴(중류아관명) 雲天掃空碧(운천소공벽) 川岳涵餘淸(천악함여청)
飛鳧從西來(비부종서래) 適與佳興幷(적여가흥병) 眷言王喬舃(권언왕교석)
婉孌故人情(완련고인정) 復此親懿會(복차친의회) 而增交道榮(이증교도영)
沿洄且不定(연회차불정) 飄忽悵阻征(표홀창조정) 暝投淮陰宿(명투회음숙)
欣得漂母迎(흔득표모영) 斗酒烹黃雞(두주팽황계) 一餐感素誠(일찬감소성)
予爲楚壯士(여위초장사) 不是魯諸生(불시노제생) 有德必報之(유덕필보지)
千金恥爲輕(천금치위경) 緬書羈孤意(면서기고의) 遠寄棹歌聲(원기도가성)
|
【解】
沙墩(사돈)에서 梁苑(양원)까지
수물 다섯 개의 정자가 있고 250리.
큰배 양쪽에 한 쌍씩의 노를 만드니
중류에서 거위 울 듯 뱃사람 떠드네
하늘은 구름 쓸어버리고 푸르르며
산은 강물에 잠겨 더욱 빛이 선명하네
마침 서쪽에서 오리 날아와
더욱 흥을 더해 주고 있네
말하건대 이 오리는 왕교의 신발
옛 사람 만나 반갑고 기쁘고
이 친한 만남을 다시 하게되니
서로 사귀는 도리 영광을 더하네.
水路(수로)는 일정한 항로도 없어
그저 되는대로 슬픈 할로 따라가네
저녁 때 淮陰(회음)에 당도해서 자니
다행히도 漂母(표모)가 마지해서
말술과 黃鷄(황계)를 삶아 주어
한 끼 식사에 성의와 진심을 느꼈네
나는 韓信(한신)같은 초 나라 장사
迂闊(우활)한 노나라 선비 아닐세
덕을 입으면 반드시 보답하며
천금의 사례도 가볍게 여기네
외로운 나그네 심정 글로 써서
뱃노래와 더불어 멀리 그대에게 보내네.
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.