梁詩(양시) 孤燕詩(고연시) 衛敬瑜妻王氏(위경유처왕씨)
昔年無偶去(석년무우거) 今春猶獨歸(금춘유독귀)
故人恩義重(고인은의중) 不忍復雙飛(불인복쌍비)
|
【解】
작년에 짝없이 돌아간 제비가
금년 봄에도 홀로 돌아왔네.
옛 남편에 대한 은혜와 의리가 무거워
다른 놈과 함께 어울려 날수가 없었겠지.
<그것은 나의 망부에 대한 감정과 꼭 같다>
【註】
衛敬瑜妻王氏(위경유처왕씨)... 覇城(패성) 王整(왕정)의 姉(자), 衛敬瑜(위경유)의 妻(처). 16세 에 남편을 잃고, 부모와 시부모가 재혼을 권했으나 듣지 아니하고, 드디어 귀 를 잘라 반에 넣고 맹세하였다. 雍州(옹주) 刺史(자사)정절을 칭찬하고 門 (문)을 세워 表彰(표창)했다.
孤燕詩(고연시)... 남편이 없는 고독한 제비의 시.
偶(우)............ 배필.
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.