梁詩(양시) 擣衣詩(도의시) 2. 柳惲(유운)
行役滯風波(행역체풍파)游人淹不歸(유인엄불귀)亭皐木葉下(정고목엽하)
隴首秋雲飛(농수추운비)寒園夕鳥集(한원석조집)思牖草蟲悲(사유초충비)
嗟矣當春服(차의당춘복)安見禦冬衣(안견어동의)
|
【解】
일 때문에 멀리 가다가 풍파로 길이 막혀
旅路(여로)에 있는 남편은 오래도록 머물고 돌아오지 않네.
驛亭(역정) 옆 연못에 나뭇잎은 지고,
높은 언덕 밭 위에 가을 구름이 날아가네.
차가운 정원에는 저녁에 새들이 모여들고,
남편 생각에 잠기는 창에는 풀벌레 슬피 우네.
아아! 봄옷을 입고 가신 남편에게
어찌하면 겨울 추이를 막는 옷을 보낼 수 있겠는가.
【註】
游人(유인)..... 어떤 책에는 遊子(유자)라고 되어있다.
亭皐(정고)..... 驛亭(역정)이 있는 澤地(택지).
隴首(농수)....... 밭 가운데 있는 작은 도들 막이.
秋雲(추운)...... 秋蓬(추봉)이라고 된 책도 있다.
寒園(한원)...... 가을에 썰렁한 정원.
思牖(사유)..... 생각에 잠기는 창.
禦冬衣(어동의)... 겨울 추이를 막는 방한복.
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.