十一月二十六日松風亭下梅花盛開
(십일월이십륙일송풍정하매화성개) 蘇東坡(소동파)
春風嶺上淮南村(춘풍령상회남촌) 昔年梅花曾斷魂(석년매화증단혼)
豈知流落復相見(개지류낙부상견) 蠻風蜑雨愁黃昏(만풍단우수황혼)
長條半落荔支浦(장조반낙려지포) 臥樹獨秀桄榔園(와수독수광랑원)
豈惟幽光留夜色(개유유광류야색) 直恐冷豔排冬溫(직공냉염배동온)
松風亭下荊棘裏(송풍정하형극리) 兩株玉蕊明朝暾(량주옥예명조돈)
海南仙雲嬌墮砌(해남선운교타체) 月下縞衣來叩門(월하호의내고문)
酒醒夢覺起繞樹(주성몽각기요수) 妙意有在終無言(묘의유재종무언)
先生獨飮勿歎息(선생독음물탄식) 幸有落月窺淸尊(행유낙월규청존)
|
11월 26일 松風亭(송풍정) 아래 매화가 활짝 핌.
春風嶺(춘풍령) 위 淮南村(회남촌)에서
옛날 넋을 잃고 보던 매화
어찌 알았으랴 유랑의 몸이 되어 다시 볼 줄
오랑캐 지방 비바람 치는 황혼에 시름안고 보고 있네.
긴 가지 타래붓꽃 밀생한 포구 가에 반만큼 흩어지고
기우뚱한 줄기는 야자나무 숲에서 홀로 빼어나는데
어찌 알랴 그윽한 빛 밤의 기운 머물게 해
이 싸늘한 아름다움이 온난한 겨울의 기를 밀치지나 않을까.
松風亭(송풍정) 아래 가시 숲 속에
두 그루의 매화는 옥과 같이 고운 자태 아침햇살에 들어내고
海南(해남)의 仙雲(선운)이 아리다운 그림자 섬돌위에 던지는 밤
달 아래 흰 옷 입은 여인이 와서 문을 두드리네.
술이 깨고 꿈에서 깨 나무 밑을 두루 돌 때
오묘한 생각 있으나 끝내 말을 할 수 없는데
東坡(동파) 선생 홀로 마시며 탄식을 하지 말게
다행이 지는 달이 맑은 술잔 엿보고 있지 않나.
【註】
松風亭(송풍정) 惠州(혜주) 嘉祐寺(가우사) 가까운 산 웨에 있었던 정자.
春風嶺(춘풍령) 河南省(하남성) 新息縣(신식현)을 나와 淮水(회수)를 남으로 건너 光州(광주)를 거쳐 湖北省(호북성) 麻城縣(마성현)까지 峻嶺(준령)이 많은데 그 가운데 한 준령.
蠻風蜑雨(만풍단우) 蠻(만)은 남방의 야만인, 蜑(단)은 福建省(복건성) 廣東省(광동성)에 사는 종족. 배를 집으로 삼고 어업으로 살아 간다.
荔支(려지) 타래붓꽃. 廣東(광동), 福建(복건)에서 생산되는 상록 소 교목의 과수.
桄榔(광랑) 야자과의 식물.
直恐(직공) 주의가 그쪽으로 쏠리다.
冷豔(냉염) 냉철한 아름다움.
玉蕊(옥예) 백매화의 아름다움.
朝暾(조돈) 아침 해
嬌(교) 교태로운 아름다움.
月下縞衣(월하호의) 唐(당)의 柳宗元(유종원)의 龍城錄(용성록)에 보이는 이야기. 隋(수)의 開皇(개 황) 중, 趙師雄(조사웅)은 羅浮山(나부산)에 놀다가, 추운 날 저녁 松林(송림) 사 이 주점에 쉬고 있으니, 엷은 화장에 흰 옷을 입은 미녀의 초빙되었다. 殘雪(잔 설)은 달빛아래 빛나고 사방에 향기가 가득하였다. 그 미녀와 tf집 문을 두드려 함께 술을 마시는 가운데 綠衣(녹의)의 동자가 歌舞(가무)를 하였다. 취해서 잠을 자던 師雄(사웅)은 동쪽 하늘이 희게 동트는 줄 알고 눈을 떴다. 그랬더니 커다란 매화나무 아래 있었으며, 나무 위에는 물총새가 울오 달은 지고 오리온 좌 별이 빛나고 있었다.
.jpg)
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.