於潛女(어잠녀) 蘇東坡(소동파)
靑裙縞袂於潛女(청군호몌어잠녀) 兩足如霜不穿屨(량족여상부천구)
觰沙鬢髮絲穿楮(다사빈발사천저) 蓬沓障前走風雨(봉답장전주풍우)
老濞宮粧傳父祖(노비궁장전부조) 至今遺民悲故主(지금유민비고주)
苕溪楊柳初飛絮(초계양류초비서) 照溪畫眉渡谿去(조계화미도계거)
逢郎樵歸相媚嫵(봉낭초귀상미무) 不信姬姜有齊魯(부신희강유제노)
|
於潛(어잠)의 여자.
於潛(어잠)의 여자 푸른 치마에 명주 소매
맨발의 두 발은 서리같이 흰데
두 가닥 갈라진 머리를 뿔처럼 묵어
긴 비녀 꽂고 비바람 속을 막 달려가네.
劉濞(유비) 궁전의 화장법 조부 때부터 전해와
지금도 유민들은 옛 군주 그리워하네.
苕溪(초계)에서 버들 꽃 처음 날아다닐 때.
아름다운 처녀 개울을 건너니 물도 더 밝아 보이고
나무해서 오는 남자 만나 서로 정을 나누니
齊(제)나 魯(노)의 여자 택하는 것 믿을 수 없네.
【註】
於潛(어잠) 지금의 浙江省(절강성) 於潛縣(어잠현)
裙(군) 치마. 부인들이 허리에서 아래에 입는 옷.
觰沙(다사) 열어서 펼치는 모양.
蓬沓(봉답) 한 자 가량의 대형 비녀.
老濞(노비) 漢初(한초) 吳越(오월) 왕에게 봉해졌던 劉濞(유비).
故主(고주) 원래의 군주.
苕溪(초계) 浙江省(절강성) 天目山(천목산) 남쪽에어 발원하는 강.
谿(계) 谷川(곡천)
郎(낭) 남자를 부르는 호칭.
媚嫵(미무) 교태를 부림.
姬姜(희강) 명가의 처녀.
![](/gears_pds/board/28617/아카시아2024.5.17 (42).JPG)
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.