於潛女(어잠녀) 蘇東坡(소동파)
靑裙縞袂於潛女(청군호몌어잠녀) 兩足如霜不穿屨(량족여상부천구)
觰沙鬢髮絲穿楮(다사빈발사천저) 蓬沓障前走風雨(봉답장전주풍우)
老濞宮粧傳父祖(노비궁장전부조) 至今遺民悲故主(지금유민비고주)
苕溪楊柳初飛絮(초계양류초비서) 照溪畫眉渡谿去(조계화미도계거)
逢郎樵歸相媚嫵(봉낭초귀상미무) 不信姬姜有齊魯(부신희강유제노)
|
於潛(어잠)의 여자.
於潛(어잠)의 여자 푸른 치마에 명주 소매
맨발의 두 발은 서리같이 흰데
두 가닥 갈라진 머리를 뿔처럼 묵어
긴 비녀 꽂고 비바람 속을 막 달려가네.
劉濞(유비) 궁전의 화장법 조부 때부터 전해와
지금도 유민들은 옛 군주 그리워하네.
苕溪(초계)에서 버들 꽃 처음 날아다닐 때.
아름다운 처녀 개울을 건너니 물도 더 밝아 보이고
나무해서 오는 남자 만나 서로 정을 나누니
齊(제)나 魯(노)의 여자 택하는 것 믿을 수 없네.
【註】
於潛(어잠) 지금의 浙江省(절강성) 於潛縣(어잠현)
裙(군) 치마. 부인들이 허리에서 아래에 입는 옷.
觰沙(다사) 열어서 펼치는 모양.
蓬沓(봉답) 한 자 가량의 대형 비녀.
老濞(노비) 漢初(한초) 吳越(오월) 왕에게 봉해졌던 劉濞(유비).
故主(고주) 원래의 군주.
苕溪(초계) 浙江省(절강성) 天目山(천목산) 남쪽에어 발원하는 강.
谿(계) 谷川(곡천)
郎(낭) 남자를 부르는 호칭.
媚嫵(미무) 교태를 부림.
姬姜(희강) 명가의 처녀.
.JPG)
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.