議婚(의혼) 白樂天(백락천)
天下無正聲(천하무정성) 悅耳卽爲娛(열이즉위오)
人間無正色(인간무정색) 悅目卽爲姝(열목즉위주)
顔色非相遠(안색비상원) 貧富則有殊(빈부칙유수)
貧爲時所棄(빈위시소기) 富爲時所趨(부위시소추)
紅樓富家女(홍누부가녀) 金縷繡羅襦(금누수나유)
見人不斂手(견인부렴수) 嬌癡二八初(교치이팔초)
母兄未開口(모형미개구) 已嫁不須臾(이가부수유)
綠窗貧家女(녹창빈가녀) 寂寞二十餘(적막이십여)
荊釵不直錢(형채부직전) 衣上無眞珠(의상무진주)
|
천하에는 바른 음악이라 하는 것이 없고
귀에 듣기 좋으면 그 사람에게 좋은 음악
세상에는 진실한 미인이라 하는 것이 없고
눈에 아름다우면 그가 곳 미인
얼굴에는 그다지 큰 차이가 없으나
빈부에는 많은 차이가 있어
가난할 땐 세상에서 버림받고
부유하면 모두에게 귀여움 받네.
붉은 누각에 사는 부잣집 딸은
금실로 비단에 자수를 놓으며
사람이 와도 일손을 거두지 않는데
귀엽고 아리따운 열여섯 살
어머니와 형이 말을 하기 전에
이미 혼사는 결정이 지워지고
가난한 집 초라한 창가에 처녀는
쓸쓸하게도 tm무 살을 넘기는데
한 푼의 값어치도 없는 가시나무 비녀를 찌르고
옷에도 진주장식이 없네.
여러 번 사람들이 찾아오지만
결정당일이 되면 또한 주저하니
주인은 좋은 매파를 불러 모아
술자리 마련하고 혼담을 하는데
자리에 모인 사람 잠깐 술잔 멈추고
나의 빈부 두 길의 노래 들어주게.
부잣집 딸은 시집가기 쉬워
빨리 시집가므로 남편을 가볍게 여기고
가난한 집 딸은 시집가기 어려워
늦게 시집가니 시부모께 효도하네.
듣건대 그대는 부인을 얻으려한다는데
이 두 신부에 대한 의향은 어떠한지.
【註】
議婚(의혼)...... 혼인을 의논한.
正聲(정성)...... 음률이 바른 음악.
人間(인간)...... 사람 사는 세상.
姝(주)........... 美色(미색). 용모가 아름답다.
殊(수)........... 다르다. 차이가 나다.
紅樓(홍누)...... 唐代(당대) 부잣집에서는 높은 건물을 짓고 붉은 칠을 해서 가족이 사는 곳으로 했다. 부녀자가 있는 곳.
金縷(금누)...... 금실.
羅襦(나유)...... 엷은 비단 웃옷.
不斂手(부렴수)... 손을 멈추지 아니한다. 사람이 와도 일을 멈추지 아니하는 것을 예 가 이다.
嬌癡(교치)...... 철이 들지 않고 어리다.
不須臾(부수유)... 잠깐 사이에. 기다릴 필요가 없는 짧은 시간.
荊釵(형채)....... 가시나무로 만든 비녀. 後漢(후한)의 梁鴻(양홍)의 처 孟光(맹광)이 이것을 찌르고 무명옷을 입고 가난을 감수했으므로, 양홍이 자기 처 를 荊妻(형처), 拙荊(졸형), 荊室(형실), 山荊(산형)이라고 불었다.
不直錢(부직전)... 한 푼의 가치도 없다.
踟躕(지주)...... 배회하다. 바로가지 않고 주저하다.
四座(사좌)....... 滿座(만좌). 거기 있는 모든 사람.
兩途(량도)...... 두 가지 것.
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.