新婚別(신혼별) 杜甫(두보)
免絲附蓬麻(토사부봉마) 引蔓故不長(인만고부장) 嫁女與征夫(가녀여정부)
不如棄路傍(부여기노방) 結髮爲君妻(결발위군처) 席不煖君牀(석부난군상)
暮婚晨告別(모혼신고별) 無乃太怱忙(무내태총망) 君行雖不遠(군항수부원)
守邊赴河陽(수변부하양) 妾身未分明(첩신미분명) 何以拜姑嫜(하이배고장)
父母養我時(부모양아시) 日夜令我臧(일야령아장) 生女有所歸(생녀유소귀)
雞狗亦得將(계구역득장) 君今往死地(군금왕사지) 沈痛迫中腸(침통박중장)
誓欲隨君去(서욕수군거) 形勢反蒼黃(형세반창황) 勿爲新婚念(물위신혼념)
努力事戎行(노력사융항) 婦人在軍中(부인재군중) 兵氣恐不揚(병기공부양)
自嗟貧家女(자차빈가녀) 久致羅襦裳(구치나유상) 羅襦不復施(나유부복시)
對君洗紅粧(대군세홍장) 仰視百鳥飛(앙시백조비) 大小必雙翔(대소필쌍상)
人事多錯迕(인사다착오) 與君永相望(여군영상망)
|
【解】
토사 덩굴이 쑥이나 삼에 달라붙어도
길게 덩굴을 뻗기가 어려운 것과 같이
출정하는 병사에게 딸을 시집보내는 것은
길바닥에 내다 버리는 것만 못하답니다.
나는 머리를 얹어 그대의 아내가 되었는데
그대와의 침상이 따뜻해 질 틈도 없이
저녁때 결혼해서 새벽에 이별하게 되니
이는 너무나 황급한 일이 아닌가요
그대가 가는 곳이 그다지 먼 곳이 아니라 하지만
변방을 지키려 河陽(하양)으로 가시니
아직 며느리로서 익숙하지도 않는 몸으로
어떻게 시부모에게 인사를 드려야 합니까
우리부모 나를 낳아서 기르실 때
밤낮으로 내가 착하게 되라고 가르쳤는데
딸을 낳아 출가를 시키면
닭이나 개도 모두 짝을 지어서 사는 것을.
그대는 지금 죽음이 기다리는 곳으로 떠나니
침통한 슬픔이 창자 속에 뒤끓어 오르고
그대 따라 가려고 결심을 해봐도
지금의 형편이 그렇게 할 수 없는 긴박한 상태이니
오직 신혼이라는 생각 잊으시고
오직 軍務(군무)에 노력하기 바랍니다.
여자가 군중에 있다는 것은
士氣(사기)가 오르지 못할 것이니
스스로 한스러운 것은 가난한 집의 딸이므로
오래 걸려 겨우 엷은 옷을 만들었지만
그런데 이 옷 다시는 못 입을 것일까
그대 앞에서 이 붉은 화장도 지우리라
우러러 하늘에 나는 새를 바라보니
크고 작고 반드시 짝을 지어 나는데
사람만이 서로 만날 수가 없으니
그대와 더불어 길이 바라보며 그리움 태웁니다.
【解】
新婚別(신혼별)... 신혼부부의 이별의 슬픔을 그림.
免絲(토사)....... 세삼. 뿌리를 땅속에 박지 아니하고 초목에 기생해서 산다. 예로부터 부인이 남편에게 축하는 것에 비유한다. 쑥이나 삼과 같이 키가 작은 식물에 붙으면 덩굴이 길게 뻗어나갈 수가 없다.
征夫(정부)...... 출정병사.
結髮(결발)..... 성인이 되는 것. 남자는 20, 여자는 15세가 되면 머리를 올리고 남자 는 관을 쓰고 여자는 비녀를 찌름.
無乃(무내)...... 豈不是(기불시)와 같은 뜻.
妾身未分明(첩신미분명)... 옛날에는 부인이 시집간지 삼 개월 뒤에 시집 사당에 고유함 으로서 비로소 정식 결혼이 성립된다. 그런데 결혼한 지 1,2 일만에 이별하면 시집에서의 신부의 지위가 확실하지 않다.
歸(귀)........... 시집가는 것.
蒼黃(창황)......... 너무나 급하게
戎行(융항)...... 군대 업무를 행함.
襦裳(유상)........ 치마저고리. 의복을 말 함.
施(시)........... 몸에 걸치다.
錯迕(착오)..... 뜻대로 되지 않음.
相望(상망)....... 멀리 떨어져서 서로 바라봄.
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.