贈衛八處士(증위팔처사) 杜甫(두보)
人生不相見(인생부상견) 動如參與商(동여참여상) 今夕復何夕(금석복하석)
共此燈燭光(공차등촉광) 少壯能幾時(소장능기시) 鬢髮各已蒼(빈발각이창)
訪舊半爲鬼(방구반위귀) 驚呼熱中腸(경호열중장) 焉知二十載(언지이십재)
重上君子堂(중상군자당) 昔別君未婚(석별군미혼) 男女忽成行(남녀홀성항)
怡然敬父執(이연경부집) 問我來何方(문아내하방) 問答未及已(문답미급이)
驅兒羅酒漿(구아나주장) 夜雨剪春韭(야우전춘구) 新炊間黃粱(신취간황량)
主稱會面難(주칭회면난) 一擧累十觴(일거누십상) 十觴亦不醉(십상역부취)
感子故意長(감자고의장) 明日隔山岳(명일격산악) 世事兩茫茫(세사량망망)
|
【解】
인생이 서로 만나 볼 수 없는 것이
마치 움직이는 參星(참성)과 商星(상성)같은데
오늘 저녁은 어찌나 좋은 저녁인지
그대와 함께 등불을 밝힐 수 있네
젊은 시기는 그다지 긴 것이 아니고
서로의 귀밑머리 이미 허여 저버렸구나
옛친구 찾아보니 반은 이미 저 세상 사람되었고
놀라서 이름 부르다 창자가 달아오르는데
어찌 알았으랴 이십 년 지난 뒤
다시 그대 집에 들릴 수 있게 될 줄
옛날 이별할 때 그대는 아직 미혼
그런데 지금은 아들딸들이 줄을 이어있지 않나
기쁜 표정으로 아버지 친구를 대해주며
내게 어디서 오셨냐 묻기도 하네
문답이 아직 끝나기도 전에
아이들을 재촉해서 술상을 봐 오니
밤비 오는데 부추를 캐오고
기장을 섞어 새로 밥을 지어 주네
주인이 서로 만나기 힘이 든다 말하며
한참에 열 잔 연거푸 마시자 하지만
나는 열 잔을 마셔도 취하지 않는데
오직 그대의 오래도록 변하지 않는 정에 감격할 뿐.
내일 서로 산을 사이 두고 해어져 버리면
세상일 어찌 될지 아득하기만 하네.
【註】
贈衛八處士(증위팔처사)... 오랜만에 다시 만난 친구 집에서.
參商(참상)...... 참성은 서쪽에, 상성은 동쪽에 있으며 두 별을 정대로 동시에 뜨는 일 이 없다.
訪舊(방구)...... 옛 친구를 찾는 것.
鬼(귀)......... 亡者(망자). 저 세상 사람.
行(항)......... 行列(행렬).
怡然(이연)........ 즐거운 모양. 즐겁고 기쁘다.
父執(부집)..... 아버지의 친구.
驅兒(구아)...... 아이들을 재촉하다.
酒漿(주장)...... 술. 음료.
春韭(춘구)...... 봄 부추.
新炊(신취)...... 밥을 새로 짖다.
黃粱(황량)...... 좋은 기장.
一擧(일거)...... 단숨에. 한꺼번에.
十觴(십상)....... 열 잔의 술.
故意長(고의장)... 옛날과 같은 정이 항상 한 것.
世事(세사)........ 세상 사람들의 신상. 덧없는 세상 일.
茫茫(망망)....... 어찌 되어 갈지 아득하기만 한 것.
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.