秋浦歌十七首(추포가십칠수) 李白(이백)
秋浦長似秋(추포장사추) 蕭條使人愁(소조사인수) 客愁不可渡(객수불가도)
行上東大樓(행상동대루) 正西望長安(정서망장안) 下見江水流(하견강수류)
寄言向江水(기언향강수) 汝意憶儂不(여의억농불) 遙傳一掬淚(요전일국루)
爲我達揚州(위아달양주)
|
【解】
추포는 그 이름처럼 가을과 같아
쓸쓸히도 나를 시름에 잠기게 하네
나그네 서러움 달랠 길 없어
나아가 東大樓山(동대루산)에 오르니
바로 서쪽에 長安(장안)을 바라보고
아래로는 양자강물 흐름이 보이네
강물을 향해 말을 하건대
그대 마음은 나를 생각하지 않나
(만일 나를 동정해준다면)
한 움큼의 눈물 멀리 전해서
나를 위해 揚州(양주)까지 보내 주게.
【註】
似秋(사추)....... 가을이 초목이 시드는 쓸쓸한 계절이다. 李白(이백)은 여기서 그와 같은 客 愁(객수)를 느낀 것이다.
大樓(대루)...... 산 이름. 秋浦(추포) 남쪽에 있다.
儂(농)........... 자기를 일컫는 말. 나.
掬(국)............. 두 손으로 퍼담는 것.
達揚州(달양주)... 揚州(양주)에 있는 가족을 생각하는 마음.
이 곳의 자료는 청남선생님의 열정으로 만들어진 소중한 자료입니다.
자료를 사용하실 때에는 출처를 밝혀주시기 바랍니다.